Vedoucí lektor

Ing. Petr Tylínek

Lektoři

Ing. Petr Tylínek

Osnova

  • Cestou pravěkého lovce až k úpatí pyramid (pravěk, Mezopotámie, Egypt) / Taking the path of the prehistoric hunter to the foot of the pyramids

"Kdo nepozná svou historii je často nucen jí opakovat". Z obsahu tohoto citátu jde trochu strach. Věřím, že lidské civilizace nedopustí takový vývoj, kdy by jejich jedinci byli opět nuceni nosit zvířecí kůže, vydávat neartikulované zvířecí skřeky a živit se kořínky! A právě na podobné základně začínaly pravěké dějiny lidské pospolitosti. Než se společně vydáme k počátkům lidstva a jeho odívání, ozřejmíme si některé důležité pojmy, používané v módních, oděvních i kulturních oborech, jako jsou např. móda, vkus, idoly, trendy atd. Pak už budeme sledovat pouť našich předchůdců po světových teritoriích. Navštívíme oblast starověké Mezopotámie, Sumer a Babylon. Zastavíme se v úrodném údolí Nilu, kde nás uvítají obyvatelé starověkého Egypta v čele se svými faraony. Nadlidské monumenty, mohutné paruky, velkolepé šperky, nápadné líčení i tajemná mytologie. Tato kultura a její odívání je stálou inspirací i pro dnešní módní tvůrce! / "Those who do not know their history are often condemned to repeat it." The content of this quote is somewhat frightening. I believe that human civilizations will not allow such a regression in which their members would once again be forced to wear animal skins, utter inarticulate cries, and survive on roots! And it was precisely on such a foundation that the prehistoric history of human communities began. Before we set out together to the origins of humankind and its clothing, we will clarify some important concepts used in the fields of fashion, dress, and culture—such as fashion, taste, idols, and trends. Then we will follow the journey of our predecessors across world territories. We will visit ancient Mesopotamia, Sumer, and Babylon. We will pause in the fertile Nile Valley, where the inhabitants of ancient Egypt, led by their pharaohs, will welcome us. Superhuman monuments, massive wigs, magnificent jewelry, striking makeup, and mysterious mythology—this culture and its dress remain an enduring source of inspiration for today’s fashion designers!

  • Počátky klasické evropské kultury (Kréta, Mykény, Řecko) / The beginnings of classical European culture

Stejně jako bájný Theseus se pohoupáme na bárce směřující po moři na tajuplný ostrov Krétu. Sem směřovaly výpravy dávných obyvatel okolních kontinentů, aby zde zanechaly své stopy. Prohlédneme si labyrint paláce v Knossu, oblečení hrdých ostrovanů atletických postav s komplikovanými účesy, bohyni s hady, šperky a nádherné malby. Zamíříme zpět na řeckou pevninu do okolí Mykén, kde pod akropolí s kyklopským zdivem a lví bránou objevil Heinrich Schlieman hrob krále Agamemnona se zlatou obličejovou maskou. Čekají nás brány Athén a Sparty. Zkoumáním umění, ideálů krásy i řasených oděvů starověkých Řeků si uvědomíme, kde se nachází kolébka evropských civilizací. / Just like the mythical Theseus, we shall set sail across the sea toward the mysterious island of Crete. Expeditions of ancient peoples from surrounding continents once journeyed here, leaving behind their traces. We will explore the labyrinth of the palace at Knossos, admire the garments of the proud islanders with their athletic figures and elaborate hairstyles, the goddess with snakes, jewelry, and magnificent frescoes. We will then return to the Greek mainland, to the area around Mycenae, where beneath the acropolis with its Cyclopean walls and Lion Gate, Heinrich Schliemann discovered the tomb of King Agamemnon with its golden funerary mask. The gates of Athens and Sparta await us. By studying the art, the ideals of beauty, and the draped garments of the ancient Greeks, we will come to realize where the cradle of European civilizations truly lies.

  • Všechny cesty vedou k Římu (Oděv Etrusků a Římanů) / All roads lead to Rome

Ocitneme se v mírné krajině starodávné Itálie, kam přichází dosud plně nepoznaná kultura tajemných Etrusků. Jejich odívání vykazuje orientální vlivy. Špičaté střevíce, ostrá ramena, mohutné pláště a umění zpracovávat kovy. Na základě jejich kultury a umění začnou budoucí pyšní Římané stavět svou světovou velmoc. Přepíší legendu o založení Říma. Na forech, v circích i v palácích potkáme senátory, plebejce, gladiátory, otroky a možná i samotné caesary. Bude nás zajímat jejich oblečení, které přes své jednoduché tvarování, vyžadovalo velice náročné zpracování, údržbu i elegantní zůsob držení těla při nošení. /  We shall find ourselves in the gentle landscapes of ancient Italy, where the still not fully understood culture of the mysterious Etruscans emerged. Their clothing displayed Oriental influences: pointed shoes, sharply defined shoulders, voluminous cloaks, and remarkable skill in metalworking. Upon the foundations of their culture and art, the future proud Romans would begin to build their world empire. They would rewrite the legend of the founding of Rome. In the forums, circuses, and palaces we will encounter senators, plebeians, gladiators, slaves, and perhaps even the Caesars themselves. Our focus will be on their clothing, which, despite its seemingly simple forms, required extremely demanding workmanship, careful maintenance, and even an elegant posture to wear properly.

  • Cesty byzantské a křesťanské středověké kultury /  Paths of Byzantine and Christian Medieval Culture

Po rozpadu římské říše nastal čas pro rozmach křesťanské kultury. Zpočátku těžkopádné oděvy múžů i žen postupně nabírají okázalé podoby. Navštívíme dvůr císaře Konstantina, vydáme se po stopách odvážného benátčana Marka Pola, kterého hedvábná stezka zavedla až do starověkého Mongolska a Číny. Vrátíme se do Evropy, po jejímž území se přesouvají kmeny barbarů, Germánů, Slovanů, Visigótů, Keltů atp. Ti všichni zanechávají otisk svých kultur v umění, oblečení a doplňcích, jako zárodku budoucí evropské oděvní kultury. Mnišské řády zakládají první kláštery jako centra vlivu nové románské středověké kultury doby karolínské. Prohlédneme si vzácnou tapiserii v Bayeux s malou módní přehlídkou oblečení tehdejší evropské společnosti. / After the fall of the Roman Empire, the time came for the flourishing of Christian culture. At first, the garments of both men and women were rather heavy and cumbersome, but gradually they assumed more elaborate and ostentatious forms. We will visit the court of Emperor Constantine and follow in the footsteps of the daring Venetian Marco Polo, whose journey along the Silk Road led him as far as ancient Mongolia and China. We will then return to Europe, across whose territories moved the tribes of Barbarians—Germans, Slavs, Visigoths, Celts, and others. All of them left the imprint of their cultures in art, clothing, and accessories, forming the seeds of Europe's future clothing culture. Monastic orders founded the first monasteries, which became centers of influence for the new Romanesque medieval culture of the Carolingian era. Finally, we will admire the precious Bayeux Tapestry, which presents a small fashion show of the clothing of European society at that time.

  • Ve stínu lomeného oblouku / In the shadow of the pointed arch

Na objevné pouti za dějinami odívání vstupujeme do období vrcholného středověku. Církevní i světské stavby se pyšní lomenými oblouky, barevná vitrážová okna proteplují prostory ohromných katedrál. Oděvy se začínají tvarovat přímo na tělo, což umožní nebývalý rozvoj střihů, materiálů, výzdob, doplňků i neobvyklých tvarů. Procestujeme Evropu vrcholné i pozdní Gotiky. Šatníky hýří barvami, trubadůři opěvují dámy svého srdce a Romeo potkává svou Julii. Překvapí nás nápady doznívajícího dvora Burgundského vévody. Špičaté boty a klobouky odkazují na orientální inspiraci. Z těchto období již máme spoustu uměleckých dobových dokladů, zachovalých oděvů a jejich součástí. To vše budeme společně studovat a možná nás právě tento tzv. barbarský sloh bude inspirovat! / On our exploratory journey through the history of clothing, we now enter the period of the High Middle Ages. Both ecclesiastical and secular buildings are adorned with pointed arches, while colorful stained-glass windows warm the vast interiors of magnificent cathedrals. Garments begin to be shaped directly to the body, which allows for an unprecedented development of tailoring, materials, decoration, accessories, and unusual silhouettes. We will travel across Europe during the High and Late Gothic periods. Wardrobes burst with colors, troubadours sing of the ladies of their hearts, and Romeo meets his Juliet. We will be surprised by the imaginative creations of the waning court of the Duke of Burgundy. Pointed shoes and tall hats reveal Oriental inspirations. From these periods we already possess numerous artistic depictions, preserved garments, and their components. All of this we will study together—and perhaps it will be precisely this so-called "barbarian style" that will inspire us!

  • Oděv evropské renesance / Clothing of the European Renaissance

Co může být krásnějšího, než když se v lidech začne probouzet touha po kráse a humanistických ideálech klasického Řecka a Říma. Vydáme se do kolébky rene-sančního umění, do nádherného města Florencie. Rodové paláce jsou plné umění. Na ulicích potkáme mnoho význačných umělců. Michelangela, Leonarda da Vinci, Donatela, Bruneleschiho, Boticeliho a další. Rod Medici přeje kráse. Rozvíjí se manufakturní výroba nádherných tkanin, gobelínů, užitého umění a řemesel. I další italská města bohatnou. Sem přijíždí evropští šlechtici pro inspiraci. Ideály renesanční obrody se šíří do ostatní Evropy. Prohlédneme si oděvní kulturu renesanční Francie Františka I., Lutherova Německa, Anglie Jindřicha VIII. a jeho dcery Alžběty, Čech Rudolfa II. Překvapí nás tuhá upjatá móda dvora španělského Filipa II. Ti všichni se snažili o nádhernou podobu svých královských dvorů. My se však podíváme i na oblečení obyčejného lidu. Renesanční epocha hýří nápady, tvary a barvami. Mnoho návrhářů z ní neustále čerpá inspirace pro své kolekce. Co bude inspirovat nás? / What could be more beautiful than the awakening of a desire for beauty and the humanist ideals of classical Greece and Rome? We shall set out for the cradle of Renaissance art, the magnificent city of Florence. The palaces of noble families are filled with art. On the streets we will encounter many renowned artists—Michelangelo, Leonardo da Vinci, Donatello, Brunelleschi, Botticelli, and others. The Medici family championed beauty. The manufacture of splendid textiles, tapestries, decorative arts, and crafts flourished. Other Italian cities grew wealthier as well, attracting European nobles who came here in search of inspiration. The ideals of the Renaissance revival spread throughout the rest of Europe. We will examine the clothing culture of Renaissance France under Francis I, Luther's Germany, England under Henry VIII and his daughter Elizabeth, and the Bohemia of Rudolf II. We will be struck by the rigid and austere fashions of the Spanish court of Philip II. All of these rulers strove to enhance the splendor of their royal courts. Yet we will also look at the clothing of ordinary people. The Renaissance epoch abounds with ideas, shapes, and colors. Many designers continue to draw inspiration from it for their collections. And what will inspire us?